Penerjemah Netflix Alami Krisis Saat Bikin Subtitle 'Extraordinary Attorney Woo'?
Instagram/studiogenie_official
TV
Drama Extraordinary Attorney Woo

Baru-baru ini hasil subtitle Netflix untuk drama 'Extraordinary Attorney Woo' menjadi sorotan netizen Korea Selatan. Apa alasannya? Simak dalam artikel berikut ini.

WowKeren - Ada banyak hal menarik tentang drama "Extraordinary Attorney Woo" yang mencuri perhatian netizen. Salah satunya adalah terjemahan "luar biasa" yang ada di dalamnya.

Pada Selasa (5/7), sebuah artikel berjudul "Kesulitan tertinggi yang pernah ada, para penerjemah Netflix telah menyerah" diposting di komunitas online theqoo. Sesuai judulnya, postingan ini menyoroti terjemahan di episode perdana drama Park Eun Bin tersebut.

"Extraordinary Attorney Woo" menceritakan kisah Woo Young Woo (Park Eun Bin), seorang pengacara muda pengidap sindrom Asperger, gangguan mental dan saraf yang tergolong dalam gangguan spektrum autisme. Orang dengan kondisi ini mengalami gangguan kemampuan dalam berkomunikasi dan interaksi sosial, meski masih memiliki kecerdasan dan kemampuan berbahasa yang baik.

Meski demikian, Woo Young Woo mampu bergabung dengan sebuah firma hukum besar yang bernama Hanbada. Karena IQ-nya yang tinggi yaitu 164, dia memiliki ingatan yang mengesankan dan proses berpikir yang kreatif.

Karena itu pula, Woo Young Woo berhasil lulus dengan nilai tertinggi di kelasnya di Universitas Nasional Seoul. Namun karena keterbatasan yang dimilikinya, dia harus berjuang untuk berinteraksi dengan orang lain.

Saat memperkenalkan dirinya, Woo Young Woo selalu menjelaskan, "Namaku Woo Young Woo. Dibaca dari depan atau belakang, tetap Woo Young Woo. Seperti kata (dalam bahasa Korea) angsa, tomat, Swiss, India, bintang jatuh, Woo Young Woo."

Penerjemah Netflix Alami Krisis Saat Bikin Subtitle \'Extraordinary Attorney Woo\'?

Source: Netflix


Kata, angka dan kalimat seperti itu, tetap sama meskipun dibaca dari depan atau belakang. Itu disebut dengan "hoemun" dalam bahasa Korea atau "reversible" dalam bahasa Inggris.

Dalam hal ini, Netflix menerjemahkan kata-kata reversibel tersebut menjadi kata yang sama sekali berbeda. Dalam bahasa Inggris contohnya seperti "kayak", "deed", "rotator", noon" hingga "racecar". Sedangkan untuk bahasa Indonesia mereka mengupamakannya dengan kata "tamat", "katak", "taat", "malam" dan "radar".

Woo Young Woo yang pergi bekerja untuk pertama kalinya juga memperkenalkan dirinya seperti biasa. Namun dia menambahkan reversibel tiga suku kata baru dan mengatakan "Yeoksam-yeok" dengan suara rendah.

Dalam subtitle bahasa Inggris Netflix, kata tersebut diterjemahkan menjadi Stasiun Yeoksam. Hal inilah yang akhirnya menjadi sorotan sejumlah netizen Korea Selatan.

Penerjemah Netflix Alami Krisis Saat Bikin Subtitle \'Extraordinary Attorney Woo\'?

Source: Netflix

"Sulit untuk menerjemahkan 'Yeoksam-yeok'," ujar seorang netizen. "Sangat disesalkan karena mereka gagal menerjemahkan 'Yeoksam-yeok'," imbuh netizen yang lain. "Aku bisa merasakan penderitaan penerjemah yang kebingungan," timpal netizen lainnya dan masih banyak lagi.

Sementara itu, "Extraordinary Attorney Woo" berhasil menduduki peringkat pertama Netflix Korea mengalahkan serial "Money Heist: Korea - Joint Economic Area". Apa kalian menyaksikan drama ini?

(wk/eval)


You can share this post!

Related Posts