Lomon dan Cho Yi Hyun Tanggapi Perdebatan Antara 'All of Us Are Dead' Versi Dubbing VS Bahasa Asli
TV

Drama original Netflix 'All of Us Are Dead' dinikmati oleh pemirsa dari seluruh dunia. Ada perdebatan dari versi dubbing dan bahasa asli, begini pendapat Lomon dan Cho Yi Hyun.

WowKeren - "All of Us Are Dead" telah bertakhta selama beberapa minggu di puncak daftar acara televisi paling populer Netflix dunia. Di Indonesia sendiri, drama tentang perjuangan menyelamatkan diri dari virus zombie di sekolah masih mempertahankan peringkat 1 disusul oleh "Forecasting Love and Weather per Rabu (16/2).

Dinikmati oleh penonton dari seluruh dunia, "All of Us Are Dead" juga tersedia dalam versi dubbing ke dalam Bahasa Inggris atau bahasa lain. Topik mengenai versi dubbing dan bahasa asli dengan subtitle menjadi bahasan panas dan perdebatan di kalangan pemirsa. Para pemeran drama ini punya kesempatan membicarakan tentang penggunaan bahasa di dalam drama.

Dalam wawancara bersama saluran YouTube NextShark, Park Ji Hu, Yoon Chan Young, Lomon dan Cho Yi Hyun mendapatkan pertanyaan mengenai bagaimana cara menikmati "All of Us Are Dead" terbaik. Apakah itu menggunakan bahasa asli versus yang sudah didubbing?

Saat berbagi pikirannya, Lomon berada di posisi netral. "Tidak peduli bagaimana anda menontonnya, serial ini akan menyenangkan untuk dinikmati," ujar Lomon.


Meski menurutnya tidak ada yang salah dengan versi dubbing, pemeran Lee Su Hyeok ini meminta agar pemirsa bisa mempertimbangkan keduanya. Karena bagaimana pun juga, bahasa Korea mempunyai aspek budaya tertentu yang bisa digali oleh penonton.

"Kupikir menontonnya dalam bahasa Korea punya aspek bahasa dan budaya yang bisa anda nikmati. Jadi, aku pikir akan sangat bagus mengaktifkan subtitle dan menonton kami dalam Bahasa Korea," tambah Lomon.

Di sisi lain, Cho Yi Hyun sepakat untuk menganjurkan pemirsa mencoba menonton dengan bahasa asli dan menggunakan subtitle. Namun dalam hal ini, ia berpendapat bahwa pemirsa bisa mengikuti emosi para aktor dan seolah mendapatkan pengalaman nyata bersama dengan mereka saat menonton.

"Aku bisa secara halus bilang bahwa menonton pertunjukan mentah kami akan akan memungkinkan anda memiliki pengalaman yang jauh lebih baik," kata Cho Yi Hyun.

Dengan menggunakan bahasa asli, menurut Cho Yi Hyun penonton bisa melihat apa yang para aktor coba tunjukkan di drama. Namun bersamaan dengan itu, sang aktris memberikan pujian mengenai bagaimana bagusnya para aktor dubbing mengisi suara untuk karakter mereka.

"Aku akan merekomendasikan menonton serial ini dalam bahasa aslinya. Kami berada di sana dan merasakan emosi seperti itu benar-benar terjadi dan difilmkan dengan banyak fokus, dan semua itu disalurkan melalui suara helaan dan bagaimana kami bernapas," terang Cho Yi Hyun.

(wk/inta)

Follow Berita WowKeren.com di Google News

You can share this post!

Rekomendasi Artikel
Berita Terkait
Berita Terbaru